Автор Тема: Перевод уфологической литературы  (Прочитано 12320 раз)

Mikhail Gershtein

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 83
  • ФИО: Михаил Герштейн
Перевод уфологической литературы
« : 23 Ноябрь 2016 г., 14:42:51 »
У меня давно сложилось впечатление, что наша уфология "изобретает велосипед", выдвигая идеи или пробуя то, что было изучено, расследовано и опробовано западными специалистами много лет назад. Причина проста: на русский язык до сих пор не переведены ни классические, ни современные труды по уфологии. Издательствам это неинтересно, а уфологи до сих пор были не способны организоваться и взять дело в свои руки. Доколе?!
Вариантов, собственно, два:
1) Коллективный перевод по принципу покойного сайта "Нотабеноид". После выбора книги для перевода (голосованием или еще как) желающие разбирают на перевод по 1-2 главе, а потом отдают результат для окончательной доработки редактору. Он наводит окончательную "полировку", сводит написание имен собственных и т. п. к единому стандарту и оформляет итоговый файл.
2) Краудфандинг. После выбора книги для перевода желающие скидываются некоторой суммой на перевод. Чем больше участников, тем меньше сумма придется на каждого. (Могу сам взяться за переводы с английского и денег много не возьму. Дело мне хорошо знакомое :))
Если кто-то боится проблем с авторскими правами - можно сначала взяться за книги, которые уже вышли из-под защиты копирайта или те книги, авторы которых не возражают против свободного их распространения и перевода.
В моем распоряжении есть 1847 книг об НЛО и смежных областях исследований (SETI, фортеаника и др.) на английском языке, так что проблем с поиском первоисточников быть не должно.

ALBA

  • Главный модератор
  • 1000+ постов
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 640
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #1 : 23 Ноябрь 2016 г., 19:41:19 »
Идея хорошая.

mityok999

  • 1000+ постов
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 703
  • ФИО: Konowalow Cergey
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #2 : 23 Ноябрь 2016 г., 20:58:37 »
Смысла не вижу. Инфы в нете валом. Да и нового что ? Единственное это приборный метод, параметры и прочее.. Но такого вряд ли предоставят, секретка.

vstalk

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 662
  • ФИО: Владимир
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #3 : 23 Ноябрь 2016 г., 21:43:24 »
Согласен с Сергеем.

советскийспиртъ

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3
  • ФИО: без колебаний пропью линкор
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #4 : 23 Ноябрь 2016 г., 21:49:20 »
А инглиш скиллс девелоп не проще? Понятно, что великий-могучий, но оно всё же язык международного общения как бы и пока что. Всё равно надо читать массив западной литературы, там одними тарелками не ограничивается, это и статистика, и геофизика, и психология.

Полезно переводить - для лёгкости и быстроты ознакомления - какие-то обзорные и программные работы. Причём желательно ещё и "локализовать" с учётом наших реалий. Пример - книга Роберта Вуда, перевод которой организовал акад. Сергей Вавилов и добавил туда наших собственных историй про лженауку(от себя, Капицы и проч.). Вот такие переводы нужны.

А без учёта локальных реалий получается странно. Вот как пример - статья на Уфолоджи-Ньюс, перевод статьи Дэвенпорта. Перевод неплохой, но зато один баальшой провал - не указан факт работы прямо ин Юкрайне как раз такого мультистатического локатора. Которым уфологи могли бы пользоваться уже прямо сейчас. Но...

Mikhail Gershtein

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 83
  • ФИО: Михаил Герштейн
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #5 : 23 Ноябрь 2016 г., 22:23:10 »
А инглиш скиллс девелоп не проще? Понятно, что великий-могучий, но оно всё же язык международного общения как бы и пока что. Всё равно надо читать массив западной литературы, там одними тарелками не ограничивается, это и статистика, и геофизика, и психология.
Видел я этот скилл у наших питерских уфологов. Мало того, что он близок к нулю, так еще и следить за западной литературой никто не желает. Так что если не перевести и не положить под нос - так и будут жить в невежестве. Про широкие массы я вообще молчу. Там сплошное ХРен-ТВ в головах.
Полезно переводить - для лёгкости и быстроты ознакомления - какие-то обзорные и программные работы. Причём желательно ещё и "локализовать" с учётом наших реалий. Пример - книга Роберта Вуда, перевод которой организовал акад. Сергей Вавилов и добавил туда наших собственных историй про лженауку(от себя, Капицы и проч.). Вот такие переводы нужны.
Часом не книга Вильяма Сибрука "Роберт Вуд" имеется в виду? Это биография вообще-то, и ничем не "локализованная". Но да, есть и такие труды. И про лженауку, кстати, тоже очень интересно читать, хотя бы для того, чтобы не совершать чужих ошибок. Некоторые антитарелочные книги (на мой взгляд) ценнее большинства про-тарелочных, указывая уфологам на совершенно очевидные промахи и недостатки. Например, книга Шеффера "Наблюдения НЛО" здорово открывает глаза. И локализовать несложно, материалов буквально куча, тем более в здешнем Космоприиске.
А без учёта локальных реалий получается странно.
Угу. Читал недавно справочник Бейкера и Никелла об исследовании аномальных явлений. Так там каждый второй совет в наших реалиях не применим. Как говорится, два мира - два Шапиро.

Владимир Кукольников

  • Администратор
  • 1000+ постов
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4 513
    • http://www.art-penza.ru/hudogniki/33-kukolnikov.html
  • ФИО: Кукольников Владимир Алексеевич
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #6 : 24 Ноябрь 2016 г., 09:28:19 »
После выбора книги для перевода желающие скидываются некоторой суммой на перевод.
Михаил, давайте начнём с одной книги на ваш выбор, дайте ссылку на первоисточник и предполагаемую сумму за ваш перевод. Составим список желающих инвестировать небольшие пожертвования и оценим перспективу.
Смысла не вижу. Инфы в нете валом.
Если я правильно понял, это будут не те книги, которых вал, а те что смогут закрыть информационные пробелы в нашей уфологии, т.е. появится инфа, которой ещё не было.
Давайте попробуем, наш форум находится на самоокупаемости и пользователи сами оплачивают его существование. Время конечно тяжёлое и лишних денег ни у кого нет, но если книга принесёт всем интересующимся уфологией реальную пользу, то лично я -за.
Sic Luceat Lux.  Да воссияет Свет.

mityok999

  • 1000+ постов
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 703
  • ФИО: Konowalow Cergey
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #7 : 24 Ноябрь 2016 г., 14:01:21 »
Володя, скажу так ,что на западе такой же пробел(этого же плана)да и на востоке , а то японцы в рашу пёрлись бы ,так ради праздного. Возможно какой то пробел закроется в аномальных явлениях,   но кроме уфологии.  Меня лично интересует только уфология, так что деньги если буду вкладывать в инфо то только тематически.
Давайте пробовать, ставьте вопрос на голосование.

Mikhail Gershtein

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 83
  • ФИО: Михаил Герштейн
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #8 : 24 Ноябрь 2016 г., 14:06:29 »
Михаил, давайте начнём с одной книги на ваш выбор, дайте ссылку на первоисточник и предполагаемую сумму за ваш перевод. Составим список желающих инвестировать небольшие пожертвования и оценим перспективу.
Хорошо. Давайте попробуем начать с самого минимума по деньгам.
Предлагается для перевода книга № 4 из списка "шедевров уфологической литературы ХХ века" по версии журнала OMNI: http://ufodic.org.ua/shedevry-ufologicheskoj-literatury-xx-veka/
Жак Валле, "Анатомия феномена", 2-е изд., 1966.
Здесь можно скачать скан с дешевого издания этой книги без рисунков, одной главы и приложения:
http://www.noufors.com/Documents/Books,%20Manuals%20and%20Published%20Papers/Books%20in%20PDF%20Format/Jacques%20Vallee%20-%20ANATOMY%20OF%20A%20PHENOMENON.pdf
(Естественно, в моем переводе все, что отсутствует в этом варианте, будет на месте).
Объем книги - примерно 550 тысяч знаков с пробелами. Это 305 стандартных "переводческих" страниц - 1800 знаков. Сейчас стоимость перевода одной стандартной страницы (с. с.) в среднем составляет 300 руб., а самый дешевый вариант, какой я только смог нагуглить, составлял 200 руб за с. с. Даже если ориентироваться на него, получается 61.000 рублей за книгу.
Я переведу эту книгу за 10.000 рублей, то есть более чем в 6 раз дешевле самого дешевого варианта в официальных переводческих конторах. Дело в том, что в свое время я уже поработал над ее переводом, поэтому нынешняя работа будет начинаться отнюдь не с нуля. Думаю, что за неделю я допереведу отсутствующие части текста, проведу его литературную обработку и снабжу итоговый файл необходимыми (на мой взгляд) примечаниями.
Будет ли перевод качественным? Судите сами. Вот пример итогового файла моего перевода с моими же примечаниями и полной русской локализацией, включая рисунки и таблицы. Это знаменитый отчет RAND об НЛО: https://www.sendspace.com/file/4dnl0c (кому интересно, оригинал отчета с цензурой на рисунках см. здесь: http://www.ufocasebook.com/pdf/randdocument.pdf )
Если всем миром не удастся собрать такую скромную сумму, о дальнейших проектах можно будет и не вспоминать.

mityok999

  • 1000+ постов
  • ****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 703
  • ФИО: Konowalow Cergey
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #9 : 24 Ноябрь 2016 г., 14:19:43 »
Михаил , я так думаю что постояльцев сайта заинтересует только технический аспект этой темы.
Статистика наблюдений у нас уже наработана выше крыши.
Так что  :-\ на предоставляемое вами инфо вряд ли кто потратится.

Mikhail Gershtein

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 83
  • ФИО: Михаил Герштейн
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #10 : 24 Ноябрь 2016 г., 14:27:53 »
Михаил , я так думаю что постояльцев сайта заинтересует только технический аспект этой темы.
Статистика наблюдений у нас уже наработана выше крыши.
Так что на предоставляемое вами инфо вряд ли кто потратится.
Я ответил на предложение г-на Кукольникова, а вы тут ни при чем - так, погулять вышли.
Если хотите, предлагайте книгу по техническому аспекту феномена НЛО на английском, а я ее переведу. Только это будет дороже и медленнее, так как придется разбираться в терминологии и формулах.

крэкспэксфэксъ

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 21
  • ФИО: какая сволочь тоталит?!!111
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #11 : 24 Ноябрь 2016 г., 14:59:26 »
Михаил! Если говорить о переводе таких концептуальных вещей - то, может быть, Борю Штерна подключить? Это уже больше не для КП публики, а для читающей и думающей публики вообще. Сурдин это хорошо, но не всё же только он. Плюс Тровант может вполне нормально и без накруток это всё издать и устроить.

>>>Видел я этот скилл у наших питерских уфологов. Мало того, что он близок к нулю, так еще и следить за западной литературой никто не желает
Ну это их выбор. Нехочунебуду. Смысл им что-то в рот класть? Они прочтут перевод? Очень сомнительно!

>>>я так думаю что постояльцев сайта заинтересует только технический аспект этой темы
Кого "технический аспект" интересует - те читают. И не только инглиш. Кто не может разобраться сам - в аське/скайпе всегда можно кого-то попросить помочь.

>>>Часом не книга Вильяма Сибрука
Она, но... У меня была какая-то изолентой смотанная пачка страниц, где кроме Сибрука имелось что-то ачечественное. За давностью лет, конечно, кони-люди смешались. А так конечно, это биография(хорошая, которую мало кто из "уфо" читал к тому же).

>>>наш форум находится на самоокупаемости и пользователи сами оплачивают его существование.
Наглость - второе счастье? Миша Генин оплачивает твоё существование! И не только деньгами. Регулярно приводить в порядок эту дырявую таратайку, чтобы у тебя банилка не заржавела... Твоя Вопсева платит за форум, который она так хотела - вопреки общему решению - оставить?

З.Ы. Есть ведь ещё и обратный вариант литературной проблемы. Иностранцы многие вопросы уфо в СССР-России представляют себе чуть хуже, чем никак. Ту же Тунгуску, Петрозаводск етц. Как почитать американские гипотезы по Тунгуске - это ужас. Показания очевидцев они явно проехали на 200 по встречной.
« Последнее редактирование: 24 Ноябрь 2016 г., 15:26:22 от крэкспэксфэксъ »

Mikhail Gershtein

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 83
  • ФИО: Михаил Герштейн
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #12 : 24 Ноябрь 2016 г., 15:28:22 »
Михаил! Если говорить о переводе таких концептуальных вещей - то, может быть, Борю Штерна подключить? Это уже больше не для КП публики, а для читающей и думающей публики вообще. Сурдин это хорошо, но не всё же только он. Плюс Тровант может вполне нормально и без накруток это всё издать и устроить.
Сурдин хорош как астроном, но как уфолог, оставляет желать лучшего. Он хорошо разбирается в том, что люди некомпетентные принимают за НЛО, но не в самих НЛО. И, похоже, даже не заинтересован в заполнении пробелов в своих знаниях.
Да, вещи я предлагаю концептуальные, но боюсь, что с официальным изданием этих книг, на бумаге и с ISBN, будут проблемы. Сам Валле, я думаю, будет не против, но разрешение на издание его книг в другой стране с коммерческими целями зависит не только от него. Поэтому неофициальный перевод "для своих" - самое то.
>>>Видел я этот скилл у наших питерских уфологов. Мало того, что он близок к нулю, так еще и следить за западной литературой никто не желает
Ну это их выбор. Нехочунебуду. Смысл им что-то в рот класть? Они прочтут перевод? Очень сомнительно!
На русском-то они читают. Только вся беда в том, что на русском приличных книг об НЛО раз, два и обчелся...
>>>Часом не книга Вильяма Сибрука
Она, но... У меня была какая-то изолентой смотанная пачка страниц, где кроме Сибрука имелось что-то ачечественное. За давностью лет, конечно, кони-люди смешались. А так конечно, это биография(хорошая, которую мало кто из "уфо" читал к тому же).
Я читал. Вещь весьма полезная, к критическому мышлению приучающая. Всем рекомендую, в Сети она есть.

крэкспэксфэксъ

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 21
  • ФИО: какая сволочь тоталит?!!111
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #13 : 24 Ноябрь 2016 г., 15:54:46 »
>>>Он хорошо разбирается в том, что люди некомпетентные принимают за НЛО, но не в самих НЛО. И, похоже, даже не заинтересован в заполнении пробелов в своих знаниях
Ну вот вы и сказали главное-то! С ним бы(Сурдиным) и поговорить, насчёт его пробелов. Он же на журфаке ведёт занятия, рассказывает будущим светам кузиным про астрономию и еныло тоже. Но разговор всё-таки не про него.

>>>Сам Валле, я думаю, будет не против, но разрешение на издание его книг в другой стране с коммерческими целями зависит не только от него
Так вот спросить всех потенциально заинтересованных и/или задетых. Может еще внезапно! окажется, что всё в порядке и от кого зависит - те тоже не против. От КАЯ РГО этот вопрос наверняка поднять проще, уж как минимум выглядит поофициальнее.

>>>Поэтому неофициальный перевод "для своих" - самое то
А "свои" - кто? Вот реально сколько людей, которые "я хочухочухочу прочитать, но голову сломал уже с этим иностранным"? Потому что как ПорнХаб на предмет свеженького проверять - так у них флюент инглиш с места в карьер :)

>>>Только вся беда в том, что на русском приличных книг об НЛО раз, два и обчелся...
Я когда-то пошутил, тогде ещё идея Космо-Про обсуждалась как нечто серьёзное - что в КП нужно просто устроить курсы иняза.

В конце концов, Митя Чернобров защищал диссертацию в Кембридже. Пусть помогает дядюшке!

>>>Я читал
Это-то понятно. А вот Кукольников наверняка не читал. Да и Чернобров. Во всяком случае, если судить по их миропотрясающим заявлениям.



Mikhail Gershtein

  • Гость
  • **
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 83
  • ФИО: Михаил Герштейн
Re: Перевод уфологической литературы
« Ответ #14 : 24 Ноябрь 2016 г., 16:20:11 »
>>>Он хорошо разбирается в том, что люди некомпетентные принимают за НЛО, но не в самих НЛО. И, похоже, даже не заинтересован в заполнении пробелов в своих знаниях
Ну вот вы и сказали главное-то! С ним бы(Сурдиным) и поговорить, насчёт его пробелов. Он же на журфаке ведёт занятия, рассказывает будущим светам кузиным про астрономию и еныло тоже. Но разговор всё-таки не про него.
Мне это сделать трудновато из Питера :(
>>>Сам Валле, я думаю, будет не против, но разрешение на издание его книг в другой стране с коммерческими целями зависит не только от него
Так вот спросить всех потенциально заинтересованных и/или задетых. Может еще внезапно! окажется, что всё в порядке и от кого зависит - те тоже не против. От КАЯ РГО этот вопрос наверняка поднять проще, уж как минимум выглядит поофициальнее.
Спрашивали уже. Михаил Шевченко убил полтора года на переговоры о бумажном издании Трилогии Жака Валле об НЛО (Dimensions - Confrontations - Revelations). И в конце концов вырвал аж из зубов издателей разрешение издать ее тиражом... 2000 экз... Так что "добро" от самого автора - это только начало заморочек. А во-вторых, КАЯ РГО - уже все. Теперь я человек частный, никаким долгом перед всякими организациями не обремененный.
>>>Поэтому неофициальный перевод "для своих" - самое то
А "свои" - кто? Вот реально сколько людей, которые "я хочухочухочу прочитать, но голову сломал уже с этим иностранным"? Потому что как ПорнХаб на предмет свеженького проверять - так у них флюент инглиш с места в карьер :)
Ну, если наберутся желающие скинуться на то, чтобы я неделю своей жизни потратил на доведение до ума и вылизывание перевода - они и будут "свои". Они же и будут решать, выкладывать ли книгу в открытый доступ или показать всем не скинувшимся здоровенную дулю. 
>>>Только вся беда в том, что на русском приличных книг об НЛО раз, два и обчелся...
Я когда-то пошутил, тогде ещё идея Космо-Про обсуждалась как нечто серьёзное - что в КП нужно просто устроить курсы иняза. В конце концов, Митя Чернобров защищал диссертацию в Кембридже. Пусть помогает дядюшке!
Увы, многим просто не дано, или нет времени с инязом возиться. К тому же есть у нас уфологи за 70 - им и подавно поздно что-то осваивать.
>>>Я читал
Это-то понятно. А вот Кукольников наверняка не читал. Да и Чернобров. Во всяком случае, если судить по их миропотрясающим заявлениям.
Таки да :)

 

Поддержка форума: Marconi